25.4.06

Con idioma autóctono

Muchas veces el concepto de nacionalidad se puede asociar a un idioma particular, pero aún así es difícil de delimitar el grupo pues casi cada barrio tiene un idioma distinto.

Sin ir más lejos el éxito de Opá muestra como hay más formas de expresión de las que parece, pues varios periódicos no locales se han atrevido a hacer transcripciones de la letra, conviertiéndo al Koala en un asesino que "quema a Ramón" (el "ramón" son los matojos secos, y no un señor que pasaba por allí) o que emplea muchos tablones para hacer su corral (cuando en realidad sólo usa dos).

De hecho la canción contiene fonemas que no existen en castellano, como el caso de la "c" de "viacé", pues es más parecido a una hache aspirada que a una zeta.

Y es que estas cosas pasan por intentar transcribir lo que dice un panadero del Rincón de la Victoria (Málaga) nacido en Benagalbón.

Para casos como este nada como seguir este "curzo de andalú".

1 comentario:

Anónimo dijo...

Un tío que es capaz de decir que ha nacido en Benagalbón sin atascarse tiene derecho a tener idioma propio.
Que llevo un cuarto de hora y aún no lo he conseguido, benalgabon, belnagablon, benalglabon,...